關於鹿港英譯問題
聯合報中部版今登出鹿港英文翻譯的問題,
由於現今鹿港"導覽摺頁"的內容,是我邀請英文老師翻譯,
並再經由英文老師與外國老師確認。
對於此篇報導,有必要提出說明。
首先,在台灣現今的英譯仍有漢語拚音與通用拚音的問題,
鹿港的英文用通用拚音為Lugang,但鹿港的Logo及早年採用拚音為Lukang,
當時經過討論,為配合公所的CIS的Logo,而統一採用Lukang的拚法。
以往鹿港的英譯有的用"音譯",有的用"意譯",混亂不堪,沒有章法。
如隘門用音譯成”Yi Men”,(不會唸的遊客,看到英文就唸成“益”門)。
但半邊井又用意譯 Half-sided Well。
九曲巷也用意譯”Nine-turn Lane”。(九曲巷表示很多彎曲的巷道,亦非九個彎曲!)
上次的混亂,我們沒有機會參與,無法提出見解與看法。
於是,本次導覽摺頁,我們將用法統一,以通用拚音為基礎,
並在摺頁的內文再做景點的說明。
如隘門譯成Ai Gate,即告訴外國人有個景點稱為"Ai"門,
龍山寺譯成"Long Shan Temple,告訴外國人這裡有一座寺廟,稱為Long Shan,
同樣媽祖廟為”Mazu Temple”。
這是當時英譯時,經與英文老師、外籍老師所討論的英譯原則。
不過記者倒提供了一個訊息,同一個地名出現有不同的翻譯。這問題出現
在事權不統一,鹿港的相關資訊、看版、指示版、指示牌、景點路標,
有的是公所製作,有的是城鄉發展局製作,有的是文化局製作,
也就出現沒有統一性的問題。
如同一塊地圖,鹿港的英譯出現Lugang和Lukang二種,這是應該避免。
若有任何問題,可留言,堂主有外文翻譯顧問團,可以協助討論與說明。
堂主
沒有留言:
張貼留言